Les services
Traducteur
Un traducteur a une formation académique. Il transpose les mots et les textes dans une autre langue que l'originale. Pour faire une bonne traduction, il ne suffit pas que le traducteur ait une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Le traducteur ne doit pas seulement connaître la signification littérale des mots, mais aussi avoir le sens profond des nombreuses nuances, des jeux de mots et du contexte structurel. Il doit maîtriser la langue cible afin de pouvoir y transposer de manière originale le texte et le style de la langue source.
Traducteur juré
un traducteur juré répond à un certain nombre d’exigences de qualité, il est considéré comme qualifié par un tribunal et a dûment presté serment devant l'instance juridique de son arrondissement judiciaire. Les traducteurs jurés sont chargés de traduire des documents officiels et ceux à pourvoir de leur cachet personnel, de leur signature et d'une déclaration de confirmation du caractère juré. De ce fait, la traduction prend un caractère officiel. Très souvent, ces traductions doivent être légalisées. Une traduction légalisée est une traduction jurée qui porte le timbre du tribunal de première instance pour déclarer légale cette traduction. Au tribunal, la signature du traducteur est comparée avec la signature figurant dans le registre des traducteurs.
Quels sont les textes qui doivent être traduits par un traducteur juré?
- Pour les particuliers: actes de naissance, actes de mariage, actes de reconnaissance, jugements de divorce, diplômes, certificats de bonne vie et mœurs, dossiers pour adoptions et mariages, documents d'émigration, etc.
- Pour les entreprises: actes de constitution, statuts, contrats de location, contrats de vente, conventions de licence, pièces de procès, etc.
- Pour les notaires/avocats/huissiers de justice: documents juridiques, etc.
Interprète
un interprète traduit le texte d'un orateur. Un interprète écoute attentivement un texte parlé, doit le comprendre parfaitement et le restituer verbalement dans la langue de son auditeur.
Il y a différentes formes d'interprétariat:
- Interprétariat consécutif:l'interprète écoute attentivement l'orateur et restitue une version parlée de son intervention à la fin de celle-ci. L’interprète mémorise l'intervention dans son esprit tout en prenant des notes. Celles-ci aident l’interprète à suivre la structure logique et à ne rien oublier dans sa traduction.
- Interprétariat simultané:lors d'un interprétariat simultané, l'interprète écoute et parle en même temps. La traduction doit être aussi coulante que le texte original. Cela demande énormément de concentration, une parfaite maîtrise de la langue et de larges connaissances générales. Ce n'est pas une qualité innée, cela s'apprend. C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- Interprétariat intermédiaire: lors d'un interprétariat intermédiaire, l'interprète est un intermédiaire entre deux personnes qui ne parlent pas la même langue. L'interprète traduit de courtes interventions, sans notes et dans les deux sens. Cela exige de bonnes connaissances linguistiques, de la concentration, une bonne connaissance de cause et une stricte neutralité.
Réviseur
Un réviseur est un correcteur de textes/traductions existants qui sont fournis par des tiers. Il doit s'impliquer dans le texte, le corriger et/ou le retravailler et le résultat de sa révision doit être de haut niveau qualitatif.
Copywriter
Un rédacteur-concepteur ou copywriter est spécialisé dans la rédaction de textes publicitaires ou de recrutement. Mais un rédacteur peut aussi être une personne qui écrit des textes de chanson ou des sketchs de cabaret. Les copywriters par contre écrivent des textes d'affaires et commerciaux pour des sites web, des dépliants, des brochures, des communications par e-mail, des lettres de vente, des newsletters, des journaux du personnel ou des annonces publicitaires. Les copywriters sont aussi étroitement concernés par la production de films et spots publicitaires et par des campagnes d’affichage.


